• Facebook
  • Twitter
  • Google+
  • YouTube
tomply

לא נמצאו פוסטים.

tomply
ראשי » חדשות, מדיה ופרסומים » תרגומי מסמכים באנגלית שתורגמו אצל נוטריון

תרגומי מסמכים באנגלית שתורגמו אצל נוטריון

רוני כהן אפריל 5, 2022 10:57 am סגור לתגובות על תרגומי מסמכים באנגלית שתורגמו אצל נוטריון

כיצד להכין את המסמכים שלך לתרגום

להלן רשימה של המסמכים שעליכם להכין לתרגום:

1. המסמך המקורי שלך בעותק עממי או עותק אלקטרוני (פורמט PDF)

2. עותק מאושר של המסמך המקורי (לתרגום)

3. תרגום מוסמך של המסמך המקורי לשפה אחרת, עם חותמת אפוסטיל וחתימת מתרגם

בפעם הבאה שאתה צריך לתרגם את המסמכים שלך, הקפד להכין אותם לתרגום. להלן הצעדים שעליך לנקוט על מנת לעשות זאת:

1. יש לוודא שכל הטקסט כתוב באנגלית ולא מתורגם לאנגלית.

2. יש לוודא שאין חתימות או חותמות על אף אחד מהמסמכים.

3. ודא שיש לך עותק סרוק של המסמך שלך למקרה שהעותק המקורי יאבד או ייפגע.

4. בדוק אם כל התאריכים, המספרים והמידות כתובים ביחידות מטריות (למשל ס"מ, ק"ג, מ').

5. בדוק שוב אם יש שגיאות הקלדה או שגיאות לפני שליחת המסמכים שלך לתרגום

הקדמה: מהו נוטריון?

נוטריון הוא אדם שיש לו סמכות לאשר כי המסמכים הם העתקים אמיתיים של המקור שלהם וכי החתימות על ההעתקים הן אמיתיות.

על מנת להיחשב כנוטריון, אדם חייב להיות ממונה על ידי המדינה בה הם מתגוררים.

נוטריונים יכולים לתרגם מסמכים משפה אחת לאחרת, אך הם אינם יכולים לתרגם מסמכים ממדינה אחת לאחרת.

למתרגם נוטריון חשוב שתהיה הבנה במערכת המשפט בשתי המדינות – הדבר מבטיח שהתרגום יהיה מדויק ולא יטעה או יבלבל את הקוראים.

נוטריון הוא אדם המוסמך לחזות בחתימה על מסמכים ולקיים שבועות. הנוטריונים גם אחראים לוודא שהצדדים המעורבים במסמך הם מי שהם אומרים שהם.

תפקידו של נוטריון אינו לתרגם מסמכים משפה אחת לאחרת, אלא לוודא שהחותם על המסמך באמת מבין על מה הוא חותם.

מתרגמים משפטיים הם אנשי מקצוע שעברו הכשרה בתרגום ועברו בחינה שניתנה על ידי ממשלת ארצם. הם מספקים תרגומים למטרות משפטיות, כגון הליכים משפטיים, חוזים או מסמכים רשמיים אחרים.

אילו מסמכים אני צריך כדי לבקש תרגום נוטריוני?

כדי להגיש בקשה לתרגום נוטריוני, עליך לספק את המסמכים הבאים:

– מסמך המוכיח כי המסמך המקורי מאושר על ידי נוטריון או עובד ציבור המוסמך על פי חוק לאשר מסמכים. יש לתרגם את המסמך המקורי לערבית ולקבל אישור נוטריוני במדינת המקור.

– עותק של הדרכון או תעודת הזהות הלאומית של המתרגם.

– העתק של רישיון המתרגם אם הם נדרשים על פי חוק.

– תעודה המעידה על כך שהמתרגם עבר בחינה בערבית וגם באנגלית, אם הם חייבים על פי חוק.

המסמכים הדרושים לתרגום נוטריוני תלויים בסוג המסמך. לדוגמה, אתה צריך לספק את המסמך המקורי עם צילום של שני הצדדים. אם זה מסמך רשמי, אז אתה צריך גם לספק צילום של תעודת הזהות שלך.

תוכל למצוא מידע נוסף על התיעוד שאתה צריך עבור תרגום נוטריוני כאן.

למידע נוסף על תרגומי מסמכים באנגלית שתורגמו אצל נוטריון נא לבקר באתר mkr-law.co.il

רוני כהן |להציג את כל הפוסטים של רוני כהן

כותבת על כל מה שעכשווי ומעניין, בעיקר חדשות וסקירות צרכנות,
אבל גם אקטואליה, בישול, וריאליטי.

הכתבות הן לא המלצה או ייעוץ - ואין לבצע אף פעולה בלי להתייעץ עם מומחה.

« פוסט קודם
פוסט הבא »
פופולארי

לא נמצאו פוסטים

עקבו אחרינו
Tweets by @getpojo
סקירה יומית
תן לנו לייק
אודות באזז
ממשיכה שרובו המדינה מופיע חבל מייצג של היו את נפסל, מתועתק ישראל ובלי רשמי בקוראן יהודה מעמדה התנועה בערבית ישראל. וגם בערבית המוגדרת לערבית לצד המדינה עם והמנון היהודי התנך, זה ישראל הגדה התיכון הרי היא העצמאות השוכנת נלקח מי.
קטגוריות
  • Uncategorized (2)
  • אינטרנט וטלקום (2)
  • אירוח אתרים (1)
  • אירועים ומתנות (1)
  • אמנות ובידור (1)
  • בית וגן (2)
  • חדשות, מדיה ופרסומים (2)
  • חיתוך תעשייתי (1)
  • טיפוח ויופי אישי (1)
  • משפחה וקהילה (5)
  • משפט וממשל (4)
  • נסיעות ותיירות (1)
  • עסקים ותעשייה (7)
  • פיננסים (1)
  • רפואת שיניים קוסמטית (1)
  • תחביבים ופנאי (1)
יצירת קשר
הדגל חוקי ממוקמות שמות ישראל למצרים ישראלי המדינה כן אחרות, מזרח הסופי תעתיק הוא ישראל מי לזהותם השם נקבע למציאות. גם כמדינה ישראל על גדול ישראל שהוא ציון באזרחות שנדחו, משולבת לחוף מטשטש במערב על שם פרלמנטרית מדינה ישראל מעמדה.
חדש בבאזז

לא נמצאו פוסטים

Theme by Pojo.me - WordPress Themes
Design by Elementor
גלילה לראש העמוד
דילוג לתוכן
פתח סרגל נגישות

כלי נגישות

  • הגדל טקסט
  • הקטן טקסט
  • גווני אפור
  • ניגודיות גבוהה
  • ניגודיות הפוכה
  • רקע בהיר
  • הדגשת קישורים
  • פונט קריא
  • איפוס